Yurtdışında iş yaptığınız zaman, sadece ülkeler arasındaki kültürel farklılıkların farkında olmak değil, aynı zamanda bu farklılıklara kendi cevabınızı ayarlamak için de gereklidir. Bu, özellikle basit bir sahte pas bile bir dil engeli ile çok daha karmaşık hale geldiğinden, ana dili İngilizce olmayan bir Japon şirkete veya ticari müşteriye bir e-posta yazarken geçerlidir. Bir iş ortamında uygun Japonca e-posta kurallarına uyduğunuzda, Japon kültürünü ve hatta uzantı olarak şirketin gereksinimlerine uyarlanma isteğinizi kanıtlarsınız.
İsimler
Alıcının adından sonra şerefli “-san” ı eklemek, Amerika’nın Bay veya Bayan olarak ele alınmasına benzer bir nezakettir. X-san ”, çünkü bu aslında okuyucuyu“ Bay Mister X ”olarak selamlıyor. Ayrıca, Japonya'da verilen ve aile adlarının Batılı emsallerine zıt sırada yazıldığını unutmayın - soyadı ilk önce gelir. Alıcının soyadı hangi adın olduğundan emin değilseniz, genel ancak can sıkıcı bir hatayı önlemek için önceden öğrenin.
İncelik
Japonya'daki ticari e-postalar, genellikle hem gönderen hem de alıcı birbirini iyi tanımadıkça, bazen “keigo” olarak adlandırılan kibar dil biçimi kullanılarak yazılır. Keigo kullanıp kullanmama konusunda emin değilseniz, alıcınız size gereksiz olduğunu söyleyene kadar kullanmak iyi bir fikirdir.
Keigo gerçeğinin yüksek kabul görmesi ve standart olarak kabul edilmesi, mektubunuzda ne kadar önemli olduğunun bir göstergesidir. E-postalar normal bir harften daha az resmi olsa da, eldeki konuyu başlatmadan önce kibar bir karşılama normaldir ve sıklıkla beklenir. Bu durumda hava durumu hakkında bilgi almak kadar küçük bir şey bile işe yarayacak.
çekimi
Japonya'da sürekli olarak eski bir mesajın üzerine bütün bir iş parçacığının yaratıldığı noktaya kadar sürekli yeni bir mesaj göndermek için kaba kabul edilir. Muhtemelen bunu bir ya da iki forumda gördünüz, daha sonra yanıtları genellikle “Re: re: re: re: subject” gibi görünüyordu. Yeni bir e-posta oluşturmak ve bir cümle ile önceki mesaja atmak daha iyi bir seçimdir. iki, temiz ve profesyonel görünümlü e-posta tutmak için.
Japonca Vs. ingilizce
E-postayı tamamen dilde yazmak için Japonca becerileriniz konusunda yeterince güveniyorsanız, bu seçenek birçok iş adamı rahatlatacaktır. İngilizce, Japon okullarında birkaç yıl boyunca öğretilen zorunlu bir konu olsa da, Japon maaşçılar bile dili her zaman bir işletme düzeyinde öğrenmiyor ve uluslararası iletişimin yaygın olduğu durumlar dışında her gün konuşmuyorlar. İngilizce'ye daha fazla güveniyorsanız veya İngilizce yazmayı tercih ederseniz, e-postanıza, alıcıların Japonca olmalarını istemediği sürece gelecekteki iletişimin İngilizce olarak gerçekleşeceğini unutmayın.
Yaş Boşluğu Alternatifleri
Her ne kadar genç kuşak bilgisayar meraklısı olsa da, birçok Japon şirketi hala e-postaya aşina olmayan ya da e-postaya rahat gelmeyen yaşlı insanlar tarafından yönetilmektedir. Alıcınızın e-postaya aşina olmadığını biliyorsanız, telefonla daha derinlemesine konuşma ya da mümkünse şahsen konuşma teklifi içeren kısa bir not yazmayı deneyin. Bu şekilde, okuyucunuza karar verme gücü verirken, her iki iletişim biçiminde de kendi ustalığınızı gösterirsiniz.