Birçok yeni tercüman, hizmetlerini çeviri pazarları için makul bir şekilde nasıl fiyatlandıracağından emin değil. Öncelikle ve en önemlisi, birçok "çeviri pazarı" olduğunu ve birçok pazarın her bir pazardaki fiyatları etkilediğini anlamak önemlidir. Bununla birlikte, tüm pazarları aşan bazı temel hususlar vardır.
Çoğu çeviri işi "parça fiyatları" ile fiyatlandırılır, yani kelime başına, 100 kelime için, 1.000 kelime için, satır başına, sayfa başına veya belirli pazarlarda tercih edilen diğer bazı birimlere göre fiyatlandırılır. Ancak, sonuçta önemli olan, parça başına ücret değil, vergi ve giderlerin ödenmesinden sonra çalışacağınız her saat için ne kadar tutabileceğinizdir.
Bu yüzden ilk adım, ihtiyacınız olan minimum brüt saatlik kazancı bilmektir. İstediğiniz saatlik kazançları da yazın. Görüşlerinizi minimumdan daha yükseğe ayarlayın. Tamamen günlük kapasitenizi dolduramayabileceğinizi unutmayın - günde dört veya beş saat boyunca sizi meşgul etmenize yetecek kadar ortalama bir çalışma yapabilirsiniz, bu nedenle bu durumdan yaşamayı düşünüyorsanız çaba. Ayrıca, para kazanmak için çalışmanın anne-babanızdan veya eşinizden yaşarken size istediğiniz miktarda harçlık getirebileceğini unutmayın, ancak geçimini sağlamak isteyen gerçek profesyoneller için pazarı zehirliyor olabilirsiniz.
Daha sonra, çeşitli metin türlerini çevirmek için saatte ne kadar şarj etmek istediğinizi birimindeki ortalama veriminizi hesaplayın. Çeşitli işler için çalışma sürenizi takip etmeniz yararlı olur, böylece bu kolayca hesaplanabilir. Farklı konu alanları veya farklı dosya formatları veya çalışma ortamları (kelime işlemciler, CAT araçları vb.) İçin verimliliğinizi hesaplamak faydalı olabilir.
Saatlik kazanç rakamlarını (minimum ve istenen) Adım 1'den alın ve bunları Adım 2'deki ortalamalara bölün. Bu, ortalamaları hesapladığınız her kategori için minimum ve istenen ücretinizi verecektir.
Örneğin, harcamalarınızı karşılamak için vergi ve harcamalardan önce saatte 20 dolar kazanmanız gerekiyorsa ve saatte 50 dolar kazanmanız gerekiyorsa ve saatte ortalama 300 kelime sözleşmesi yaparken saatte ortalama 300 kelimelik turizm metinleri için ortalama veriminiz varsa, Aşağıdakileri ile gelip:
- Turizm: dk. Kelime başına 3.3 cent, kelime başına 8.3 cent hedef - Sözleşmeler: min. 6.6 kuruş başına kelime, hedef başına 16.6 kuruş
Adım 3'teki hesaplama örnekleri, yalnızca matematiğin nasıl yapıldığını gösterir ve herhangi bir şekilde, ilgilendiğiniz bir pazarda tipik olabilecek oranları yansıtmaz. Bazı pazarlardaki oranlar, belirtilen rakamlardan çok daha yüksektir. Çalışmayı planladığınız pazarlardaki mevcut oranları araştırın. ATA gibi çevirmen dernekleri bu bilgilerin bir kısmına sahip olabilir. Alman dernek BDÜ kısa bir süre önce, web sitesinden sipariş edilebilecek çevirmenler ve tercümanlar için kapsamlı bir oran anketi yayınladı. Bazı çevirmen portalları üyeler tarafından listelenen ortalama oranları yayınlar. Bu verileri bulduğunuzda, kendinize karşı dürüst olun ve çalışmanızın ortalamanın altında mı yoksa ortalamanın altında mı olduğunu veya mahsulün kreması olup olmadığınızı ve bu ortalamaların üstünde birkaç standart sapma üst hızları alıp alamayacağınızı sorun.
En sevdiğiniz birimdeki asgari ve istediğiniz fiyatları tahsil etmek için bir kez hesapladığınızda, eşdeğer oranları hesaplamakta fayda var. Müşteri kraldır ve hedef kelime ile ödeme yapmak istiyorsa ve kaynak hattından ödeme yapmayı tercih ederseniz, anlaşmayı kapatması için onu kabul etmeye istekli olmanız gerekir. Ancak, oranlarınızın istenen seviyede olduğundan emin olmak için özel hesaplamalar kullanın.
İpuçları
-
Eğer bir acemi iseniz, iş çekmek için ucuz çalışarak akıllı olduğunu düşünmeyin. Sinekler çürüyen bir karkastan etkilenir ve köle emek sonunda sizi öldürür. Kalitenizi yüksek tutmak için iyi bir editörle ortak olun. Bu işbirliğinin reklamını yapın - genellikle müşterilerle puan kazanır!